close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 ask 板
 
[請問] 一句英文翻譯
Sep 11th 2014, 17:07, by s07021990

作者s07021990 (宅男)

看板ask

標題[請問] 一句英文翻譯

時間Thu Sep 11 17:07:05 2014

Sharing sensor network data for applications like water quality monitoring may not be discouraged 請問這句怎麼翻才通順 我這篇是關於big data的論文,看到like water quality monitoring may not be discouraged覺得怪怪的 個別的單字我懂,但合在一起完全不會翻 自己翻是:就像水的性質監督可能不被阻礙 感覺monitoring完全翻錯了 查了monitoring不管是動詞、形容詞都是查到監督的意思 請問這句怎麼翻才通順 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.87.142 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1410426428.A.BF1.html

DKer: Sharing sensor network data for applications (like water 09/11 17:09

DKer: quality monitoring) may not be discouraged 09/11 17:10

DKer: 這樣會不會比較順? 09/11 17:10

iapfree: 例如水質監測 09/11 17:30

eggimage: 因為你搞錯文法了 句子結構是如一樓說的那樣... 09/11 17:34

eggimage: "like...monitoring"這段是在補述前面的東西 09/11 17:35

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 granaxky 的頭像
    granaxky

    2016大台北美食推薦懶人包【食記】台北車站 | 微風美食廣場-夢卡朵/咖哩飯【台北餐廳】人氣拉麵~花月嵐拉麵台北車站台北平價餐廳美食總整理

    granaxky 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()