close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
Re: [請益] 變形金剛的一些問題
Jun 23rd 2014, 23:10, by PrinceBamboo

作者PrinceBamboo (竹筍王子)

看板movie

標題Re: [請益] 變形金剛的一些問題

時間Mon Jun 23 23:10:29 2014

剛剛發現大陸的翻譯 大部分主要角色跟台灣一樣 和原文意思完全無關啊XD 只看過電影 沒看過漫畫動畫 加上這裡是電影板 因此只看電影有出現的角色 英文原名 台灣電影 香港電影 大陸電影 台灣舊譯名 Transformers 變形金剛 變形金剛 變形金剛 Autobot 博派 博派 汽車人 無敵金剛,奧托巴金剛,自動機器人 Decepticon 狂派 狂派 霸天虎 變形金剛 Cybertron 塞博坦星 施比頓星 塞伯坦星 Optimus Prime 柯博文 柯柏文 擎天柱 無敵鐵牛,歐普,奧提馬,康寶(濃湯?) Megatron 密卡登 麥加登 威震天 巨無霸 Bumblebee 大黃蜂 大黃蜂 大黃蜂 Starscream 天王星 星星叫 紅蜘蛛 紅魔鬼 Ratchet 飛輪 力捷 救護車 Sentinel Prime 御天至尊 御天至尊 御天領導 警戒至尊 以原文意思直譯的話應該是這樣 Autobot=Auto+robot, auto在此應該是指汽車automobile 所以是"汽車機器人" Decepticon, deceptive,deception是"欺騙"的意思 Cybertron, cyber是電腦的 tron可能跟電子(electron)有關 Optimus Prime, optimal,optimum=最理想的 optimism,optimistic=樂觀 prime=初始,主要,第一 所以意思應該是"最佳初始" Megatron, mega=百萬 tron可能跟電子有關 可以叫"百萬子" Sentinel Prime = 哨兵初始 翻警戒至尊還說得過去 御天就莫名其妙了 還有看了 #1E8TuW1z 這篇的解答整理才知道 表面上密卡登對柯博文有深仇大恨 其實是因為想得到柯博文的認同 而故意激怒他 原來密卡登竟然是傲嬌! 傲嬌+BL 沒想到連變形金剛也可以 天啊XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.229.203 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1403536232.A.577.html ※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.229.203), 06/23/2014 23:11:50

Ciokk:星星叫是三小 = = 06/23 23:13

Ciokk:Decepticon 你兩個都翻成狂派囉 06/23 23:14

PrinceBamboo:star=星星 scream=叫 很直接啊XD 06/23 23:15

mindsteam:大黃蜂應該會感到很欣慰? 06/23 23:15

mindsteam:BL這種事情,只要是兩個男的,腐眾總會找到辦法腐的。 06/23 23:16

PrinceBamboo:台灣電影現在用的博派,狂派,柯博文 好像就是跟隨香港 06/23 23:16

PrinceBamboo:查到說柯柏文,柯博文,擎天柱 都是香港孩之寶指定譯名 06/23 23:20

SQUAD12345:大陸的翻譯有夠土的 06/23 23:20

KYOROD:麥味登是早餐店 06/23 23:28

akira1013:霸天虎 好煞氣 06/23 23:41

cmss666:猩猩叫...不如來個猩吼好了 06/23 23:54

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    granaxky 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()